En casa de herrero, cuchillo de palo
Significado: La persona que se especializa en algo no necesariamente lo aplica en su vida. A veces falta una cosa en el lugar donde nunca debiera hacer falta.
Ejemplo: Fuimos a entrevistar a un escritor, pero él no tenia ninguna copia de su libro, bueno en casa de herrero cuchillo de palo.
VOCABULARY
la casa: the house
el herrero: the blacksmith
el cuchillo: the knife
el palo: the stick
En casa de herrero, cuchillo de palo
Literally it says: In the blacksmith’s house, wooden knife.
When someone specializes in a certain type of trade/labour (usually making or fixing something) that sometimes they neglect themselves or their family in that same area.
Like saying if a blacksmith is good at making things out of metal, then why does he have wooden knives (which are not as good as metal/steel) knives in his house.
It’s like a Marriage guidance counselor that is divorced.
A mechanic’s car that keeps breaking down.
A doctor that smokes heavily and is always sick.
A translator’s website only in one language
Another Variation
Sometimes the expression is: En casa de herrero, cuchara de palo
Cuchara = spoon
“En casa de herrero, cuchillo de palo” in other languages
English: The shoemaker’s son always goes barefoot.
Português: Casa de ferreiro, espeto de pau
Français: Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés
¿Crees que este refrán es cierto?
Do you think this proverb is true?